Sample Sidebar Module

This is a sample module published to the sidebar_top position, using the -sidebar module class suffix. There is also a sidebar_bottom position below the menu.

Sample Sidebar Module

This is a sample module published to the sidebar_bottom position, using the -sidebar module class suffix. There is also a sidebar_top position below the search.
Noticias Cristianas
  • Registro

Pentecostés revela que tenemos un Dios que entiende que el lenguaje es algo más que la comunicación. Pocos días después de la muerte y resurrección de Jesús, llega el Espíritu santo y, con él, la capacidad de los apóstoles de hablar en otras lenguas. los visitantes de la diáspora, procedentes de lugares tan lejanos como el actual Irak, Libia e Italia, pueden de repente escuchar el evangelio en sus lenguas maternas.Oír hablar de Jesús de esta manera tan íntima sorprende y asombra a los oyentes de Jerusalén y refuerza visceralmente la naturaleza personal de la misión de Jesús. (El hecho de que estos visitantes probablemente entendieran las lenguas predominantes en Jerusalén, el griego o el arameo, lo subraya aún más).

Sin embargo, la Iglesia tardó en adoptar este mensaje de Pentecostés a la hora de traducir las Escrituras. Sí, tradujeron la Biblia, pero predominantemente al latín, al griego koiné, al ge'ez, al copto o al eslavo eclesiástico, lenguas que, con el tiempo, pasaron a ser del dominio de unos pocos.esta situación cambió por primera vez durante la Reforma, y después con la llegada de las sociedades bíblicas en el siglo XIX y con organizaciones de traducción como Wycliffe Bible Translators en el siglo XX. En la actualidad, más de 3.500 lenguas tienen al menos una parte de la Biblia traducida a su idioma (¡un enorme salto desde las 2.000 lenguas de hace sólo 20 años!).

La explosión de traducciones bíblicas modernas amplía la historia de Pentecostés, una gracia que se hace más evidente cuando somos capaces de desenterrar las riquezas de estas traducciones y compartir sus tesoros más allá de sus destinatarios originales. Un par de esas gemas pueden encontrarse en Hechos 2:4, el versículo que informa sobre el levantamiento de esa barrera lingüística: "Todos fueron llenos del Espíritu santo. Entonces empezaron a hablar en otras lenguas que el Espíritu santo les permitía hablar".

maxresdefault.jpg

¿Espíritu santo o Fantasma santo?

Desde 1885, año de la primera gran revisión de la versión Reina Valera, todas las principales traducciones de la Biblia en inglés han utilizado el término "Espíritu santo" y, sin embargo, el antiguo "Espíritu santo" ha mantenido su enorme poder de permanencia. Las razones prácticas incluyen el uso continuado de la Versión King James original (KJV) y el uso de "Espíritu santo" en textos no bíblicos, incluyendo "La Doxología". Pero también revela la tozudez de los hablantes de la lengua y del idioma.

Por supuesto, no hay nada malo en "Fantasma santo" como término, lo que nos lleva a una segunda idea. El inglés ha construido su vocabulario tomando prestado, sin ningún reparo, de muchas lenguas, creando a veces fascinantes constelaciones de sinónimos. Fantasma viene del inglés antiguo gāst, que originalmente significaba "aliento" o "espíritu bueno o malo", y spirit viene del latín spiritus, que significa "aliento" o "criatura inmaterial sobrenatural".

¿Por qué se le dice Espíritu santo y no Fantasma santo?

Entonces, ¿por qué los revisores de la KJV del siglo XIX cambiaron "fantasma" por "espíritu" cuando solían significar esencialmente lo mismo? En opinión de los revisores, "fantasma" había pasado a referirse con demasiada fuerza al espíritu de una persona muerta -quizá en respuesta a la popularidad de los médiums y las sesiones de espiritismo victorianos-, con lo que se corría el riesgo de dar a entender que el Espíritu santo era el fantasma acechante de un dios fallecido.
Si la lengua cambia con el tiempo y se tiene un tesoro como el inglés, ¿por qué no adaptarse? Otras lenguas con vocabularios más limitados no tuvieron esa misma libertad, por lo que el alemán, el holandés y el afrikáans, por ejemplo, siguen utilizando hoy una forma de fantasma (Geist, Geest y Gees, respectivamente).

191005-devo-web_1.jpg

Espíritu santo: ¿él, ella o...?

Muchas lenguas utilizan géneros gramaticales que no deben confundirse con los géneros biológicos, sobre todo porque los géneros de términos idénticos pueden variar mucho de una lengua a otra (como la palabra sol, que tiene el género gramaticalmente femenino en alemán y el masculino en español, y la palabra luna, que es lo contrario en las respectivas lenguas).

  • fr-FR
  • English (UK)